Qausain

قوسین

Paimona

[Audio=http://cokestudio.s3.amazonaws.com/media/individuality/Paimona.mp3]

[ Download MP3 ]


.

Original poetry (in Pashto/Dari language) by Persian poet Omar Khayyam (1048-1123).

English Translation:

Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self

Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved’s intoxicating eyes

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved’s intoxicating eyes

Bedeh bedeh kay khumar astam
Bring bring so I may lose myself

Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self
.
Chashmat key bagh e khutan memanaat
Your eyes light up the garden of khotan

Royat ba gulab haye chaman memanaat
Your face lights up the roses in the gardens

Gul roo ba kuneed waraq waraq boyee kaanee
Face like a flower, it give petals their frangrance

Ba lalazar e be watan me yaraat
The land of My beloved is Lalazar
.
Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self

Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved’s intoxicating eyes

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved’s intoxicating eyes

Bedeh bedeh kay khumar astam
Bring bring so I may lose myself

Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self
.
Az O madanet ager khaber me dashtaam
If I hear of your arrival

Pesh e qadamat kocha ragul me kashtaam
I will spread a carpet of flowers under your feet

Gul me kashtam gul e gulab me kashtam
Spread flowers, Spread rose flowers

Khak e qadamt padi dam e war dashtaam
I will sacrifice myself at the dust of your feet
.
Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self

Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved’s intoxicating eyes

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved’s intoxicating eyes

Bedeh bedeh kay khumar astam
Bring bring so I may lose myself


Urdu Translation:

Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye

Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon

Bedeh bedeh kay khumar astam
Dey dey key mujhay khumar aa jaye

Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye
.
Chashmat key bagh e khutan memanaat
Teri ankhain jin say bagh e Khutan main ronaq hay

Royat ba gulab haye chaman memanaat
Tera chera jis say chaman key gulaboon main ronaq hay

Gul roo ba kuneed waraq waraq boyee kaanee
Phol sa chera jis say pata pata mehkta hay

Ba lalazar e be watan me yaraat
Yaar ka watan lalazar hay
.
Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye

Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon

Bedeh bedeh kay khumar astam
Dey dey key mujhay khumar aa jaye

Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye
.
Az O madanet ager khaber me dashtaam
Ager teray anay ke khabar mujhay milay

Pesh e qadamat kocha ragul me kashtaam
Main teray qadmoon sey pahlay
gali main phool bechaoon

Gul me kashtam gul e gulab me kashtam
Phool bechaoon, Gulab key phool bechaoon

Khak e qadamt padi dam e war dashtaam
Teray qadmoon ke khaak per apna aap war doon
.
Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye

Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon

Bedeh bedeh kay khumar astam
Dey dey key mujhay khumar aa jaye

Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye

.

PaiomonaI

PaiomonaII

.

Sources:

Urdu Translation:  Ibn-e-Zia
English Translation: Mahwish

.

.

_________________________________________

.

Filed under: Coke Studio, Music, Omar Khayyam, Poetry, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

5 Responses

  1. […] – Original poetry (in Pashto/Dari language) by Persian polymath, astronomer, poet and mystic Omar Khayyam (1048-1123) | The new translation is based on earlier translation […]

  2. amty says:

    thanks for nice share…mehrbani🙂

  3. sawar khan says:

    zeb maey best singar i love i love

  4. skada says:

    Thanks ?
    Are there more Urdu translations of Persian ghazals ?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Sufi Poetry

  • 775,738 hits
%d bloggers like this: