–
–
جب عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہي
–
جب عشق سکھاتا ہے آداب خود آگاہي
کھلتے ہيں غلاموں پر اسرار شہنشاہي
عطار ہو ، رومي ہو ، رازي ہو ، غزالي ہو
کچھ ہاتھ نہيں آتا بے آہ سحر گاہي
نوميد نہ ہو ان سے اے رہبر فرزانہ!
کم کوش تو ہيں ليکن بے ذوق نہيں راہي
اے طائر لاہوتي! اس رزق سے موت اچھي
جس رزق سے آتي ہو پرواز ميں کوتاہي
دارا و سکندر سے وہ مرد فقير اولي
ہو جس کي فقيري ميں بوئے اسد اللہي
آئين جوانمردں ، حق گوئي و بے باکي
اللہ کے شيروں کو آتي نہيں روباہي
–
Translation:
by Naeem Siddiqui
–
When the love of God teaches self—awareness,
To slaves are revealed the secrets known to kings.
Plaints and yearnings alone can bring success,
Whether it be Rumi or Razi or Ghazali the great.
O leader of men, despair not of their worth,
Loyal to thee thy followers are, though sluggish.
O ethereal bird! It is better to starve to death,
Than to live on a prey that clogs thy wings in flight.
Better than Darius and Alexander is the fakir,
Whose piety has the attributes of ‘The Tiger of God.’
–
–
–
Munir Hussain
–
–
Abida Parveen
–
–
I really appreciate the writer, who wrote and the translators who make us understand of these worth to read pieces. Hats off!!